A experiência da nossa amadora intercambista em Salvador
Cada pessoa que passa pela Euzaria, leva algo de nós e deixa algo de si. E entre tantas que já tivemos a felicidade de conhecer nessa jornada, está Vera. A nossa amadora intercambista que veio diretamente da Russia para se aventurar no Brasil e em nossos espaços, onde aprendeu (e compartilhou) uma nova língua, uma nova cultura e mais um jeito de amar. Chegada a hora de partir, levou na bagagem, mais consciência e novos amigos. Deixou saudade e um registro genuíno da sua experiência por aqui. Vamos ler juntos?
Um dia em Salvador
Honestamente falando, eu sempre tive um amor incondicional por aventuras e mudanças de lugares, especialmente mais tarde, quando recebi meu diploma de formatura em Moscou e logo me mudei para a Alemanha com objetivo de conseguir meu mestrado. Viajar partindo da Alemanha foi obviamente mais fácil para explorar o mundo do que saindo da Russia. Depois do primeiro mês de vivência na Alemanha, afloraram meus desejos mais inerentes de viajar, mas dessa vez para algum lugar distante. Sendo uma pessoa motivada, eu me inscrevi na maior organização estudantil do mundo a AIESEC, lá pude ajudar a enviar estudantes mundo afora para que obtivessem uma experiência internacional. Um dia acordei com uma idéia brilhante: “Por que não aplicar para um estágio internacional eu mesma?” E agora estou aqui, arrumando minha mochila de novo porque em 6 horas estarei viajando para o país dos contrastes, da floresta amazônica e carnaval – Brasil!
Honestly speaking, I have always had an unconditional love for adventures and changing places, especially lately, as I received my bachelor degree in Moscow and moved to Germany to get my master’s degree. Travelling from Germany is, obviously, easier than exploring the world from Russia. After the first month of living in Germany, the inner desire to travel somewhere started calling again, but this time somewhere further away. As a motivated person, I joined the world’s biggest student organization AIESEC, where I helped send students abroad to have the international experience. One day I woke up with an extremely bright thought: Why not apply for an international internship myself? And here am I, packing my backpack again because in 6 hours I’m flying to the country of contrasts, the Amazon jungle and carnavals – Brazil!
Acordando em uma rua barulhenta, um carro com uma enorme caixa de som no teto acaba de passar aqui. Em Salvador o significado da palavra barulho é confusa. Ninguém parece ligar para estes ruídos, a não ser eu mesma. Já são 7 da manhã e ainda não me acostumei com o fuso horário, mas estou feliz de ter acordado mais cedo do que o normal. Você se lembra da famosa frase de Benjamin Franklin: “Cedo para a cama e cedo para acordar, torna o homem saudável, rico e esperto.”?
Waking up from a loud street noise: a car with a huge audiobox on the roof has just passed by. Here in Salvador the meaning of the word «loud» is very fuzzy, it seems no one is paying any attention to this noise except for me. It is 7 am and I haven’t got used to the jet lag, but I am happy to wake up earlier than usual. Do you remember the famous quote by Benjamin Franklin :“Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise”?
Acordando e ao mesmo tempo tentando não acordar minha irmã, um pensamento vaidoso: para ser honesta, eu nunca tive uma irmã, mas agora em Salvador estou vivendo em uma família brasileira, e sim, agora eu tenho uma irmã! Eu logo me lembrei dos dormitórios que vivi pelos 4 longos anos dentro da faculdade, com mais duas colegas de quarto. Morando na Alemanha eu quase tinha esquecido que aqui todos respeitam seus espaços privados.
Getting up and trying not to wake up my sister, vainly though: to be honest, I haven’t got a sister but in Salvador I am living in a Brazilian host family, so yes, I do have a sister now. I have instantly remembered the 4 long years living in a dorm with 2 roommates back to my bachelor years – while studying in Germany I have already forgotten how it is, here everyone respects the private space.
Escovando os dentes, meus pais Brasileiros já estão acordados, eles falam algo em português para mim mas não compreendo uma palavra, e sorrindo, pego o google translator, mas que droga, ele traduziu a frase que eu queria responder de uma maneira errada, de novo! Bem, o que mais eu posso fazer – então pacientemente comecei a responder por mim mesma. A propósito, eu não havia aprendido a falar a língua portuguesa – minha longa e tosca maneira de conquistar essa incrível língua começou no avião, quando abri o aplicativo “Duolingo” e comecei a praticar com um homem, velho e engraçado, sentado ao meu lado. E voila! Em 8 horas o básico de minha quinta língua havia se rendido a mim!
Brushing my teeth, Brazilian parents have already woken up, saying something in Portuguese to me but I don’t understand a word, smiling, take the google translator, but what a pity, it has translated the sentence I wanted to reply with in a wrong way again! Well, what else can I do – so I patiently and even successfully start answering by myself. I have never learned the Portuguese language on purpose – my long and thorny way of conquering this amazing language started on a plane, when I first opened the duolingo app (which was my theoretical background?) and started practicing it with an old funny man sitting next to me. And voila! In 8 hours the basics of my fifth language have surrendered to me!
Todo dia por aqui eu vou surfar ou malhar, hoje é dia de malhação. São nove da manhã, hora de começar a corrida. Coloco meu fone por dentro da camisa, é perigoso andar com celular pelas ruas… Tirar o relógio que usava foi a primeira coisa que minha mãe brasileira me pediu. Eu pessoalmente não acredito nesta história de assaltos em ônibus mas não queria testar. Meu bairro é relativamente seguro, especialmente se comparado com as favelas onde alguns amigos moram. Segundo eles existe uma “hora do roubo” que é das 6 às 7 am. Neste período não é bom ir as ruas.
Every day I either go surfing or workout, today is a workout day. It is 9 in the morning, time to go jogging. Put my phone under the T-shirt, it is dangerous otherwise., taking my watches and other jewelry away was the first thing that my host mother asked me to do. I personally don’t believe all those stories about getting robbed on a bus, but I would not like to test it. My neighbourhood is relatively safe, especially in comparison with favelas, where some of my friends live. According to them, there is a «robbery hour» from 6 to 7 am, at this time it is better not to go out on the streets at all.
Três quilômetros neste calor – um desafio, mas encarei isso com prazer pois havia um prêmio me aguardando para o final: o oceano. Agora estou pulando dentro d´água! A praia está quase deserta – claro, quando a coisa é sua, você nunca dá o valor merecido. Voltando para casa, alguém está tirando cocos de um coqueiro, eu pego meu celular e começo a filmar, quando de repente este rapaz vem e me entrega um coco! Mas espere, eu estou sem dinheiro para pagar e ele responde com um sorriso amigável: é um presente. Este já é o segundo coco grátis que eu tomo por aqui. Quando você é grato e aberto com as pessoas eles não podem responder a este ato de outra maneira a não ser assim. Desta maneira já recebi também pipoca, um bracelete, e agora um coco. As pessoas são bastante francas, calorosas e hospitaleiras por aqui. E comparando a mentalidade de outros países, descobri que amo especificamente esta maneira de ser do Brasileiro.
Three kilometers in such a hot weather – a challenge, but I face it with pleasure because every time there is a reward waiting for me at the end – the ocean. And I am jumping into the water! There is almost no one at the beach – of course, when you do have something you never value it. On my way back home someone is cutting coconuts from the palm trees, I, , take my phone out, and start filming, when suddenly this person comes to me and gives me a coconut! But wait, I don’t have money to pay. He answers with a friendly smile, saying that it is for free. And it is already the second free coconut that I have drunk. I watch a tourist come up to us and buy 1 coconut. When you are grateful and open to people, they cannot respond any other way but this. That’s how I get popcorn, bracelets for free and now a coconut. People are so frank, warming and hospitable here.
Agora são 1 pm – hora do almoço. Aqui presumo que famílias são idênticas, não importa o país: minha avó brasileira está colocando sorrateiramente mais dessa comida tradicional brasileira no meu prato. Uma coisa que eu não sou boa é guardar nomes de pessoas e nomes de frutas. E agora preciso perguntar novamente o que era isto que estávamos comendo – é uma moqueca! O próximo prato é feijoada – carne bovina ou de porco com feijões. Aqui no Brasil é muito comum fazer sucos que vem em sacos plásticos: você escolhe o saco que contem um pó, coloca açúcar e agua e mexe até ficar pronto. Meu favorito era acerola.
It’s 1 pm now, time to have lunch. And once again I assure myself that families are so similar regardless of the country: my host grandma is putting some more traditional food on my plate while I’ve got distracted. I am really bad at remembering 2 things – peoples’ names and the names of the fruits. Now I have to ask once again to know what was it what I have just eaten – it is moqueca. I am not that big of a meat fan, but Brazil is THE country for eating meat. The next dish is feijoada – beef or pork with beans. In Brazil it is very common to make juice out of plastic bags: you choose a bag with a certain powder in it, add some sugar, water, and mix it until it’s ready. One of my favorites is acerola.
No século 20 um famoso antropologista americano Kalervo Oberg definiu o termo “choque cultural” e identificou 4 estágios: a fase de lua de mel, crise, recuperação e por último a de ajustamento. Bem, eu diria que perdi as três primeiras e já comecei direto da última. Quanto mais você viaja, isto vai se tornando mais fácil.
In the 20th century a famous american anthropologist Kalervo Oberg defined the term «culture shock» and identified its four stages: honeymoon, crisis, recovery and adjustment phases. Well, I would say that I have missed the first three and started straight from the last one. The more you travel, the easier it gets.
Indo trabalhar de ônibus, precisei esperar uma hora e meia, e aqui estou, definitivamente, problemas com pontualidade aqui (na Bahia especialmente, no rio a situação é bem melhor). Eu ainda espero pegar o pôr do sol e voltar ainda com a luz do dia. Sucesso! Eu não trouxe o meu celular comigo pelos mesmos motivos óbvios, mas eu quero lembrar o que eu senti e não o que eu ouvi falar. Estou trabalhando para a EUZARIA até o fim de outubro, então muitos incríveis por do sol estão por vim!
Going to work by bus, had to wait good half an hour again. There are, definitely, problems with punctuality here (in Bahia especially, in Rio the situation is much better). I still hope to catch the sunset and the light. Success! I did not take my phone with me for the same obvious reasons, but I want to remember what I feel rather than what I see. I am working for the EUZARIA start up till the end of October, so there are still many amazing sunsets to come!
Em Salvador, Bahia, escurece muito rapidamente, às cinco e meia pra ser mais preciso. Parece que a lógica é a seguinte, quanto mais escura fica a cidade, mais perigoso, por isso pego um Uber e volto para casa. Por 8 reais (cerca de 3 euros) creio que posso arcar com esse custo. O motorista me pede para avalia-lo com a classificação do passeio, assim lhe dou 5 estrelas.
In Salvador it gets dark very quickly, at half past five. It seems that the logic is the darker, the more dangerous, so I am take an UBER back home. For 8 reals (roughly 3 euro) I think I can afford it. The driver asks to support him with by rating the ride 5 stars.
À noite fico pronta para ir a um bar com alguns amigos, quando é, finalmente, hora de experimentar a famosa Cachaça. Em 2 horas vou para o Rio de Janeiro e depois para as Cataratas do Iguaçu, pomposas cachoeiras nas fronteiras brasileira e argentina. Assim, haverá ainda mais natureza. Nem a véspera de Ano Novo quando eu estava no deserto Wadi Rum ou acampando na costa atlântica de Portugal, nem quando fiz um bungee jumping de um penhasco na Crimeia ou longas caminhadas na Espanha. Mas meu sentimento intuitivo da aventura está sussurrando que algo grande está para acontecer.
In the evening I gett ready to go to a bar with some friends, it is, finally, time to try cachaca. In 2 hours I am going to Rio-De-Janeiro and then to Iguazu falls, waterfalls on the Brazilian and Argentinian borders. So there is going to be even more nature. Neither the New Years Eve in the Wadi Rum desert or camping on the Atlantic coast of Portugal, nor a bungee jumping from a cliff in Crimea or hitch hiking in Spain. But my intuitive adventure feeling is whispering that something great is going to happen.
Estava faltando dizer ainda que o Brasil é Carnaval, Jogos Olímpicos, dança e samba, mas isso não é tudo. Qualquer país para mim é definido por seu povo, e viajar é uma coisa, mas viver de fato no país é um nível totalmente diferente de compreensão. Por exemplo, você conhece muitos moradores de Moscou que estiveram no Mausoléu de Lenin – uma das principais atrações turísticas? Os países diferem, as tradições também podem ser diferentes, mas somos as pessoas com nossas emoções, pensamentos, propósitos e desejos. Vou dormir agora e por sinal acabei de decidir que definitivamente vou escrever sobre meu dia brasileiro amanhã.
It goes without saying that Brazil is Carnavals, the Olympic Games, dancing and samba, but this is not all. Any country for me is defined by its people, and travelling is one thing, but living in the same country is a totally different level of understanding. For instance, do you know many Moscow residents who have been to Lenin’s Mausoleum – one of the main tourist attractions? Countries differ, traditions may be different as well, but we are the people with our emotions, thoughts, aims and desires. I am going to sleep now and I have just decided that I am definitely going to write about my Brazilian day tomorrow.
P.S.: Todo artigo não seria suficiente para expressar meu amor e gratidão pela EUZARIA, a empresa que levou minha compreensão e percepção do mundo para o próximo nível. Eu não só era capaz de atualizar minhas habilidades profissionais, mas também desenvolvi a minha personalidade. A Euzaria abriu os olhos para muitas coisas que eu não tinha prestado atenção antes e me deu o poder de acreditar que eu sou essa pessoa que pode contribuir e mudar o mundo. A paixão que cada membro da família Euzaria coloca no seu trabalho foi tão inspiradora e motivadora para mim. Eu fiz amigos verdadeiros lá e sou muito grata à Kiko e a equipe que não hesitou escolher-me para o estágio. Grande amor e beijos para a minha família EUZARIA.
P.S. The whole article would not be enough to express my love and gratitude to EUZARIA, the company that brought my understanding and perceiving of the world to the next level. I was not only able to upgrade my professional skills and bring the value to the company, but I also developed my personality. EUZARIA opened my eyes to many things that I hadn’t paid attention before and gave me the power to believe that I am that person that can contribute and change the world. The passion each Euzaria family member puts in his/her work has been so inspiring and motivating for me. I made true friends there and I am very thankful to Kiko and the team that you did not hesitate to choose me for the internship. Big love and kisses to my EUZARIA family.